Почему в Японии синие светофоры?

1 мин


Зелёный — значит ехать, красный — остановиться. Этот универсальный код прочно закреплён в нашей памяти и понятен почти на интуитивном уровне, независимо от языка и культуры. За исключением, конечно же, Японии. Страна, известная своими уникальными традициями и культурными особенностями, имеет непростые отношения с зелёным цветом — и эта особенность проявляется, в частности, в странном синеватом оттенке некоторых японских светофоров.

Во многих японских городах светофоры действительно соответствуют международному стандарту: красный — стоп, жёлтый — внимание, зелёный — вперёд. Этот стандарт закреплён в международной Конвенции о дорожных знаках и сигналах, подписанной в Вене в 1968 году — звучит захватывающе, правда? Хотя десятки стран ратифицировали соглашение, Япония (как, кстати, и США) оказалась заметным исключением.

Японские светофоры: синий вместо зелёного
Бирюзовый сигнал «можно ехать» управляет движением в одном из городов Японии. Изображение: Take Photo/Shutterstock

Именно поэтому дорожные знаки и сигналы в Стране восходящего солнца так сильно отличаются от принятых в остальном мире — к большому удивлению (и временами раздражению) туристов. Это особенно ярко видно на тех самых «синих» светофорах, которые время от времени встречаются на японских улицах, хоть и не везде.

Причина этой необычной цветовой гаммы кроется в языке. В классическом японском языке слово «ao» использовалось для обозначения и синего, и зелёного, и цвета морской волны.

Японцы просто не видели необходимости чётко разделять эти оттенки — их считали вариациями одного и того же цвета. Это можно сравнить с тем, как в английском словом «pink»/»пинк» называют целую палитру оттенков — от нежно-розового до ярко-розового, хотя технически это разные цвета. Конечно, тонкие различия существуют, но в быту они нередко скрываются за одним общим словом.

Что значит синий свет в Японии
Не все светофоры в Японии имеют ледяной синий оттенок, но их достаточно много, чтобы сбить с толку туристов. Изображение: Take Photo/Shutterstock

И хотя в современном японском языке существует отдельное слово для обозначения зелёного («midori»/»мидори»), в культуре разграничение между синим и зелёным остаётся довольно размытым. Даже сегодня японцы часто называют зелёный сигнал светофора «ao» — синим. То же самое происходит и в других случаях — например, яблоки сорта «Гренни Смит» называют «aoringo»/»аоринго» (буквально — «синие яблоки»), а горы, покрытые зелёной растительностью, — «aoyama»/»аояма» («синие горы»).

Размытая граница между синим и зелёным со временем стала для Японии предметом культурной гордости. Когда в 1973 году правительство утвердило официальные стандарты для светофоров, был выбран самый «синий» из всех возможных оттенков зелёного. А в некоторых районах страны, особенно там, где ещё используются старые светофорные системы, сигнал «движение разрешено» и вовсе выглядит как холодный бирюзовый — по крайней мере, в глазах иностранцев.

На самом деле, эта неясная граница между зелёным и синим — не такая уж и уникальная. В интернете есть популярная викторина ismy.blue, где пользователям предлагают определить, относится ли тот или иной цвет к зелёному или синему. Результаты показывают, насколько по-разному люди воспринимают переход от одного цвета к другому. У каждого из нас своё представление о бирюзовом, цвете морской волны, циане и всех промежуточных оттенках — даже если мы говорим на одном и том же языке.


Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Комментарии

- комментариев

Включить уведомления Да Спасибо, не надо